<Header>
<Author: 王維>
<Title: 贈祖三>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: For Tsu and Third>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
蠨蛸挂虛牖，
蟋蟀鳴前除。
歲晏涼風至，
君子復何如。
高館闃無人，
離居不可道。
閒門寂已閉，
落日照秋草。
雖有近音信，
千里阻河關。
中復客汝潁，
去年歸舊山。
結交二十載，
不得一日展。
貧病子既深，
契闊余不淺。
仲秋雖未歸，
暮秋以為期。
良會詎幾日，
終日長相思。
<End Poem>
<Translation>
A spider hangs in the empty window
Crickets sing on the fronts steps
The cold wind of the year's evening is here—
How are things with you now, my frineds?
Your high house is empty, uninhabited
There are no words for this separation
Your front gate us out of use, shut
And the declining sun shines on autumn weeds
Even if I soom had news of you
Miles of river and pass stay interposed—
I did once visit Ju and Ying
And last year I went back to my old hills
Can twenty years of frinedship
Not achieve one day more?
You are deep in poverty and illness
And hardships begin to close over me
Even if you are not back by mid-autumn
Make sure of autumn's end at the latest
How many days to that glad meeting
Is what I think of all day long.
<End Translation>